Làm đĩ không xấu bằng xay cấu ban ngày
Direct English translation
Being a prostitute is not as bad as grinding bran in the daytime.
Equivalent English version
Make hay while the sun shines
Giải thích tiếng Việt
Câu này chê trách người lười biếng, không biết sắp xếp công việc, để việc lặt vặt trong nhà làm vào ban ngày thay vì dành thời gian cho việc chính. Thường dùng để phê phán thói nhác làm hoặc làm việc trái lẽ sinh hoạt lao động ở nông thôn xưa.
English explanation
This saying criticizes laziness and poor management of work, especially doing minor household tasks during the day instead of devoting that time to the main labor. It is used to reproach idleness or behavior that goes against the traditional rural rhythm of work.